"Depois da violenta posse, cujas minuciosidades omitimos"

traduções e adaptações dos romances-folhetim de Xavier de Montépin em Portugal na segunda metade do século XIX

Autores

  • Cecília Vaz Iscte - Instituto Universitário de Lisboa

DOI:

https://doi.org/10.1590/

Palavras-chave:

Romance-folhetim, Tradução, Xavier de Montépin (1823-1902), Portugal

Resumo

As traduções de romances-folhetim franceses “ao gosto popular” marcaram a imprensa periódica e o mercado editorial portugueses da segunda metade do século XIX, disponibilizando estes textos a um público mais vasto. Publicadas quer em fascículos colecionáveis, quer no espaço reservado ao folhetim em jornais e revistas, estas obras apostavam em temáticas sensacionalistas, frequentemente abordando o crime, e em estratégias narrativas exploravam a emoção como estratégia para atrair e fidelizar leitores. Dentro do género, Xavier de Montépin foi um dos autores mais populares e traduzidos no período em estudo. Este artigo explora duas traduções publicadas em Portugal de um dos seus romances, Confessions d’un bohême (1849). A primeira tradução foi editada em fascículos, entre 1852- 1853, numa coleção económica ligada ao periódico literário lisboeta intitulado Galeria Litteraria. A segunda foi publicada entre 1880 e 1883 na seção do folhetim do Diario Illustrado, periódico lisboeta de grande circulação. Nos dois casos, a adequação aos formatos e suportes de difusão, bem como ao público a que se destinavam, determinou cortes ou amenização de passagens do original, evidenciando o papel do tradutor na mediação e no processo de apropriação do texto ao contexto cultural e aos leitores portugueses. A análise desses exemplos oferece novas perspectivas sobre o recurso ao sensacionalismo na imprensa periódica portuguesa da época.

Métricas

Carregando Métricas ...

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

AAVV. Os Bons Romances, 1.º vol. Lisboa: Typ. Commercial, 1870.

ABREU, Márcia (ed.). The Transatlantic Circulation of Novels Between Europe and Brazil, 1789-1914. Londres: Springer International Publishing, 2017.

ALMEIDA, Fialho de. Figuras de Destaque: Livro Póstumo. Lisboa: Livraria Clássica, 1923.

BELDEMONIO. O Mandarim, [2.ª série], n.º I. Lisboa: Empreza Litteraria Luso- Brazileira – Editora, 1883.

BELDEMONIO (Eduardo de Barros Lobo). A Volta do Chiado. Lisboa: Parceria António Maria Pereira, 1902.

CASTRO, António Urbano Pereira de. Confissões de um Bohemio, tomo I. Lisboa: Typographia Lisbonense de Aguiar Vianna, 1852.

CASTRO, António Urbano Pereira de. Confissões de um Bohemio, tomo II. Lisboa: Typographia Urbanense, 1853.

CHAGAS, Manuel Pinheiro. Crítica literária: O Peccado de Magdalena, romance traduzido do francês por A.R. de Souza e Silva. O Commercio do Porto, 6 dez. 1866.

CHAGAS, Pinheiro. Recordações de um jornalista. A Ilustração Portuguesa, 10 maio 1886, p. 3.

DANTAS, Julio. Figuras de Hontem e de Hoje. Lisboa: Portugal-Brasil Companhia Editora, 3.ª edição, s.d. [1914].

Diario Illustrado, Lisboa, 1872-1911. Galeria Literária, n.º 10, Lisboa, 1853.

LEMOS, Mário Matos e. Jornais Diários Portugueses do Século XX - um dicionário. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2020.

MARCHIS, Giorgio de. E... Quem é o Autor Desse Crime? Il romanzo d’appendice in Portogallo dall’Ultimatum alla Repubblica (1890-1910). Milão: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2009.

MARQUES, Henrique. Memórias de um Editor (Publicação Póstuma). Lisboa: Livraria Central Editora, 1935.

MELLO, Thomaz de. Recordando. Lisboa: Viúva Tavares Cardoso, 1904.

MELO, Daniel. O intelectual no seu labirinto: alta cultura, romance moderno e nacionalismo no tardo oitocentismo português. Romance Studies, vol. 31, n.º 2, 2013, pp. 123-135.

MENDONÇA, Henrique Lopes de. A última fase espiritual de Fialho de Almeida. In: BARRADAS, António; SAAVEDRA, Alberto (Org.). Fialho de Almeida: in Memoriam. Porto: Renascença Portuguesa, 1917.

MEYER, Marlyse. Folhetim: uma História. São Paulo: Companhia das Letras, 2.ª edição, 2005.

MOLLIER, Jean-Yves. As origens do romance-folhetim: do espaço textual ao recorte de uma obra de ficção. Alea, vol. 20, n.º 3, setembro-dezembro, 2018.

MONTÉPIN, Xavier de. Confessions d’un bohême. Paris: Degorce-Cadot, 1878. MONTÉPIN, Xavier de. Confessions d’un bohême, 5 tomos. Paris: A. Cadot, 1849-1850.

NADAF, Yasmin Jamil. Rodapé das Miscelâneas: O Folhetim nos Jornais de Mato Grosso (Séculos XIX e XX). Rio de Janeiro: 7Letras, 2002.

OUTEIRINHO, Maria de Fátima da Costa. O Folhetim em Portugal no Século XIX. Uma Nova Janela no Mundo das Letras. 2 vols. [Tese de Doutoramento em Letras, especialidade em Literatura Comparada]. Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 2003.

P.C.S. [Pedro Correia da Silva]. À benemérita sociedade Retiro Litterario Portuguez no Rio de Janeiro. In: FÉVAL, Paulo; CHAGAS, M. Pinheiro (Trad.). Um Drama da Regência. Lisboa: Biblioteca dos Dois Mundos, s.d. [1864].

RODRIGUES, A.A. Gonçalves. A Tradução em Portugal, vols. 2-5 (1835-1930). Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa; Lisboa: ISLA – Instituto Superior de Línguas e Administração, SA; Centro de Estudos de Literatura Geral e Comparada, 1992-1994.

RODRIGUES, Ernesto. Mágico Folhetim. Literatura e Jornalismo em Portugal. Lisboa: Editorial Notícias, 1998.

SANTOS, Maria de Lourdes Lima dos. As penas de viver da pena (aspectos do mercado nacional do livro no século XIX). Análise Social, vol. XXI (2.º), n.º 86, 1985.

SANTOS, Maria de Lourdes Lima dos. A elite intelectual e a difusão do livro nos meados do século XIX. Análise Social, vol. XXVII, 1992-2.º e 3.º, n.º 116-117, 1992, pp. 539-546.

SERUYA, Teresa. O discurso sobre a tradução ou ideias dominantes sobre a tradução, de Castilho a finais do século XX. In: SERUYA, Teresa (Org.). Tradução e Tradutores em Portugal: um contributo para a sua história (Séculos XVIII- XX). Lisboa: Tinta-da-china, 2024, pp. 225-296.

SERUYA, Teresa; MONIZ, Maria Lin (Eds.). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2008.

VAQUINHAS, Irene. Perigos da leitura no feminino. Dos livros proibidos aos aconselhados (séculos XIX e XX). Ler História, n.º 59, 2010, pp. 83-99.

VAZ, Cecília. Identidades Boémias em Lisboa: Discursos e Vivências (1850-1914). [Tese de Doutoramento em História Moderna e Contemporânea]. Iscte - Instituto Universitário de Lisboa, 2021. Disponível em http://hdl.handle.net/10071/26152.

VAZ, Maria João. Crime e Sociedade. Portugal na segunda metade do século XIX. Lisboa: Celta Editora, 1998.

VENUTI, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2013.

Downloads

Publicado

2025-11-18

Edição

Seção

Dossiê Escândalos, mentiras e crimes: o lugar da comoção na imprensa periódica

Como Citar

"Depois da violenta posse, cujas minuciosidades omitimos": traduções e adaptações dos romances-folhetim de Xavier de Montépin em Portugal na segunda metade do século XIX. (2025). Almanack, 39. https://doi.org/10.1590/