Emondárõ umê
O sétimo mandamento da Lei de Deus nos manuscritos paraenses de 1750 e de 1751
DOI:
https://doi.org/10.34024/fontes.2019.v6.9599Palavras-chave:
Confessionário, língua tupi, sétimo mandamento, manuscritos setecentistasResumo
A presente publicação é uma transcrição e tradução do Sétimo mandamento da Lei de Deus, "Não roubes", contido em dois confessionários paraenses do século XVIII. A transcrição e tradução é um trecho de nossa tese, onde analisamos a possibilidade de considerar documentos em línguas indígenas como fontes históricas.
Downloads
Métricas
Referências
AGNOLIN, Adone. Jesuítas e Selvagens: a Negociação da Fé no encontro catequético-ritual americano dos séculos XVI-XVII. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2007.
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã. Tomo 2: Doutrina autógrafa e confessionário. Obras Completas. 10° vol. Introdução histórico-literária, tradução e notas do Pe. Armando Cardoso SJ. São Paulo: Edições Loyola, 1992.
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e Filosofía da Linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. 2.ª ed. São Paulo, Hucitec, 1987.
BARBOSA, Pe. Antônio Lemos. Curso de Tupi Antigo. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1956.
CHAMORRO, Graciela. Decir el cuerpo: Historia y etnografía del cuerpo en los pueblos Guaraní. Asunción: Tiempo de Historia, Fondec, 2009.
MOTA, Jaqueline Ferreira da. A confissão tupi: a problemática dos confessionários jesuítico-tupi nos séculos XVI-XVIII nas missões do Grão-Pará e Maranhão e do Brasil. Tese de Doutorado em História Social. Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Global, 2013.
Vocabulário na Língua Brasílica. Manuscrito português-tupi do século XVII, coordenado e prefaciado por Plínio Ayrosa. São Paulo: Departamento de Cultura, 1938.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Revista de Fontes está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.