Orientalism and historicity in translation of Sufi works
Main Article Content
Abstract
In this article, structured in three parts, we approach the aspect of historiographical historicity in the Orientalist translation of Sufi works, considering the collaboration of natives speakers in the editing of manuscripts and translation of sources as well as the effects of this interaction in materials that still serve as reference for the Post-colonialist Studies. In this sense, I will focus on the translation practice of the British Reynold Alleyne Nicholson, canonical translator of Jalaluddin Rumi’s Rumi’s Masnavi. At the end, the translation of an excerpt from the mystical work commented in relation to the given topic is presented.
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors will maintain copyright and cede the journal the right to publish, unde license Creative Commons-NonCommercial-NoDerivs Attribution 2.0 Generic.
Authors are responsible for textual content, taking into consideration that the journal uses anti-plagiarism tool and adheres to the ethical guidelines for publication of the Committee on Publication Ethics (COPE), the Code of Ethics American Educational Research Association (AERA), the Code of Good Scientific Practice - FAPESP, and the Council of Science Editors (CSE).
For translated articles or those in foreign languages, please contact the responsible editors to avoid conflicts of copyright policy regarding publication.