Tradução Chânfara: poética da recusa (šanfara: šicrīyat ar-rafḍ), de Adonis
Conteúdo do artigo principal
Resumo
Este texto consiste numa tradução feita no âmbito dos estudos literários de poesia árabe na Universidade de São Paulo, ministrados pelo professor Michel Sleiman, que orientou e guiou o processo desta tradução do árabe ao português. O texto original encontra-se no livro kalām al-bidāyāt (Adonis, 1989) que, numa tradução livre, significa “o discurso dos primeiros”. Nesse livro de ensaios, o poeta Adonis mostra outra face de sua produção, a face de crítica e análise literária, reunindo artigos de sua autoria sobre diferentes produções árabes do período pré-islâmico, dentre elas o célebre poema de Chânfara al-Azdī, conhecido como lamiyyat al-carab que, em tradução livre, significa Poema dos Árabes. A presente tradução se ocupou do capítulo šanfara: šicriyyat ar-rafḍ, que traduzimos como “Chânfara: poética da recusa”.
Detalhes do artigo
Seção

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de publicação, sob a licença Creative Commons-NonCommercial-NoDerivs Attribution 2.0 Generic.
Os autores se responsabilizam pelo teor do texto, considerando que a revista adota ferramentas de verificação anti-plágio e segue as diretrizes éticas do Committee on Publication Ethics (COPE), do Code of Ethics American Educational Research Association (AERA), do Código de Boas Práticas Científicas – FAPESP e do Council of Science Editors (CSE) em relação a publicação.
Em caso de artigo traduzido ou em outros idiomas, entrar em contato com os editores responsáveis para evitar conflitos de política de direitos autorais relativa à publicação do material.
Como Citar
Referências
Adonis. (1989). Kalām al-bidāyāt. Beirute: Dār al-Ādāb.
Chânfara. (2020). Poema dos árabes (M. Sleiman, Trad.). Rio de Janeiro: Tabla.