Sensos e contrassensos do Exílio Introdução e tradução ao ciclo de poemas Exílio 1-4 de Mahmud Darwich
Conteúdo do artigo principal
Resumo
acompanhado de introdução crítica, este artigo traduz o ciclo de poemas Exílio 1-4, do livro Feito flores de amêndoa ou mais além, do ano de 2005, de Mahmud Darwich. O objetivo é ampliar a recepção no Brasil deste importante poeta da catástrofe palestina, enfatizando-se a surpreendente esquiva ao sentido e o particularíssimo modo de pertencimento ao Testemunho de sua prosa poética. Sem ser Literatura de Testemunho (no caso, da Nakba), postos entre a resistência à ocupação israelense e o verso modernista árabe, os fluxos de depoimento confundem não apenas o poético e o prosaico, mas o tom e a forma, o som e o sentido, o realismo e o simbolismo, com consequências éticas e estéticas, um estar fora de lugar do sujeito na vida e na palavra. Convidam-se os leitores a considerar novas visões da tradução como operadora do desarme da suficiência da palavra, nas sendas das desconstruções, das semiologias do contrassenso e das negatividades.
Downloads
Detalhes do artigo
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de publicação, sob a licença Creative Commons-NonCommercial-NoDerivs Attribution 2.0 Generic.
Os autores se responsabilizam pelo teor do texto, considerando que a revista adota ferramentas de verificação anti-plágio e segue as diretrizes éticas do Committee on Publication Ethics (COPE), do Code of Ethics American Educational Research Association (AERA), do Código de Boas Práticas Científicas – FAPESP e do Council of Science Editors (CSE) em relação a publicação.
Em caso de artigo traduzido ou em outros idiomas, entrar em contato com os editores responsáveis para evitar conflitos de política de direitos autorais relativa à publicação do material.