Las voces mediadas de la subalternidad. Estampas de la colonización

Conteúdo do artigo principal

Laura Santamaria

Resumo

En este artículo analizaremos las siguientes tres obras: Oroonoko: or, the Royal Slave (1688), de Aphra Behn; Gulliver’s Travels (1726), de Jonathan Swift; y Paradisos Oceànics (1930), de Aurora Bertrana, con el objetivo de estudiar cómo estos tres autores occidentales representaron y combatieron los resultados del colonialismo y la esclavitud que observaron en sus viajes. En concreto nos centraremos en los conceptos de orientalismo y espacios terceros (Homi Bhabha, Edward Said, Salman Rushdie) y de subalternidad (Gayatri Spivak) para presentar la estrategia que utilizaron con el fin de subvertir la ideología dominante. En todos los casos, a pesar de la manifiesta voluntad de reconocer al otro, el punto de vista occidental junto con las representaciones sociales que se derivan está presente en las tres obras. Behn y Bertrana relatan lo que observan, y hallamos instancias de multilingüismo y multiculturalidad, lo cual da pie a la generación de espacios terceros donde deben existir los pueblos dominados. Swift crea unos mundos ficticios, que visita exclusivamente Gulliver, siempre con el ánimo de respeto hacia el otro y de denuncia constante contra la ocupación colonial, pero para ello debe utilizar distintas estrategias de autocensura que le aseguren que su obra será publicada.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Detalhes do artigo

Como Citar
SANTAMARIA, L. . Las voces mediadas de la subalternidad. Estampas de la colonización. EXILIUM Revista de Estudos da Contemporaneidade, [S. l.], v. 4, n. 6, p. 69–84, 2023. DOI: 10.34024/exilium.v4i6.15225. Disponível em: https://periodicos.unifesp.br/index.php/exilium/article/view/15225. Acesso em: 23 fev. 2024.
Seção
Dossiê
Biografia do Autor

Laura Santamaria, Universitat Autònoma de Barcelona

Profesora de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona desde 1985, donde ha ejercido distintos cargos de gestión y fue decana de la misma entre 2011 y 2016. Sus investigaciones se han centrado en temas relacionados con los medios de comunicación, la intertextualidad y los estudios interculturales. Como profesora, se ha dedicado a la enseñanza de la traducción especializada, concretamente a la traducción para los medios de comunicación y la traducción de textos jurídicos.